Портал тувиноведения

Tuva.Asia / Новые исследования Тувы

English version/Английская версия
Сегодня 19 апреля 2024 г.

В. М. Наделяев — основатель сибирской фонологической школы

В. М. Наделяев — основатель сибирской фонологической школыАннотация: Текст доклада автора на Международной научно-практической конференции, посвященной 100-летию со дня рождения В. М. Наделяева (г. Кызыл, 20–24 мая 2012 г.).

Ключевые слова: Наделяев, Сибирь, филология, языкознание, тувинский язык, тюркские языки, фонетическая типология, теория фонемы.

  • 0 комментариев
  • 0
 

Доклады тувиноведов на IV Международном научном тюркологическом симпозиуме

Аннотация: В статье представлен обзор докладов ученых, занимающихся историей и культуры Тувы и тувинцев, которые были сделаны ими на IV Международном научном тюркологическом симпозиуме в Турции (май 2012 г.).

Ключевые слова: конференция-2012, Турция, симпозиум, тюркские языки, тувиноведы, доклады, обзор.

  • 0 комментариев
  • 0
 

Конкурс "Ак Торна" 2012: прием работ продолжается

Конкурс "Ак Торна" 2012: прием работ продолжаетсяВторой Международный конкурс переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна», стартовавший в апреле, продолжает приём конкурсных заявок. Работы принимаются до 1 сентября, а в октябре в Уфе пройдёт церемония награждения победителей. На сегодняшний день на конкурс поступило более 220 работ из многих российских городов – Москвы, Уфы, Казани, Астрахани, Челябинска, Барнаула, Горно-Алтайска, Новороссийска и других, а также из Казахстана, Украины, Азербайджана, Узбекистана. Вся информация о конкурсе – на сайте www.aktorna.com

Оргкомитет
  • 0 комментариев
  • 0
 

Героический эпос Олонхо будет переведен на тюркские языки

Героический эпос Олонхо будет переведен на тюркские языки12 июля в Якутске в рамках Международного симпозиума «Сохранение культурного разнообразия: шедевры ЮНЕСКО на земле Олонхо» состоялся круглый стол «Перевод шедевров на языки мира». В работе круглого стола приняли участие профессора СВФУ, сотрудники Института Олонхо, а также профессора и переводчики из Казахстана и Великобритании. Открыл работу круглого стола директор НИИ Олонхо, д.п.н., профессор Василий Иванов. Затем были заслушаны выступления д.ф.н., проректора Казахстанского ИГУ М. Сабыра, к.ф.н., заведующей кафедрой перевода ИЗФиР А. Находкиной, к.ф.н., переводчика сякутского Е. Сидорова, к.ф.н., переводчика с английского С. Егоровой и другие. Замдиректора НИИ Олонхо С. Васильев представил участникам круглого стола многоязычный информационный портал «Олонхо.инфо». «Основной задачей круглого стола является привлечение внимание к проблемам перевода Олонхо на языки мира, — говорит координатор Наталья Николаева, заведующая сектором перевода НИИ Олонхо СВФУ. - На сегодняшний день существует всего 7 переводов Олонхо на иностранные языки: немеций, французский, английски, русский, турецкий корейский, алтайский.
  • 0 комментариев
  • 0
 

В Казахстане разрабатывают алфавит для всех тюрков

В Казахстане разрабатывают алфавит для всех тюрковСовет сотрудничества тюркоязычных государств (ССТГ) предлагает создать единый алфавит для всех тюркоязычных стран. Об этом сообщил генеральный секретарь ССТГ Халил Акынжы на неформальной встрече с журналистами в четверг.

«В настоящее время тюркская академия в Казахстане, которая была создана в 2010 году по инициативе ССТГ, изучает вопрос по созданию единого алфавита для тюркоязычных стран. Мы не говорим о замене какого-то языка другим, никто не собирается никому ничего навязывать. Главная цель этой идеи создать на основе тюркских языков единый алфавит для того, чтобы все мы понимали друг друга еще лучше. Язык, который основывается на общих корнях, может служить языком межнационального общения», - сказал Акынжы.

«Создание такой системы это своеобразный долг перед нашими народами. Раньше тюркоязычные народы были вместе, но через какое- то время они разделились, сейчас снова соединяются. Давайте вспомним историю, после Октябрьской революции все перешли на латинский алфавит, потом этот приказ отменили. Хочу отметить, что это не турецкая инициатива, в 1991 году подобная работа уже проводилась», - добавил Акынжы.

  • 0 комментариев
  • 0
 

Проблемы тувинского языка обсуждались на IV Международном тюркологическом симпозиуме в Турции

Проблемы тувинского языка обсуждались на IV Международном тюркологическом симпозиуме в ТурцииIV Международный научный тюркологический симпозиум «Язык и культура исчезающих тюркских народов» прошел в столице Турции в г. Анкаре c 23 по 26 мая 2012 года. Организаторами мероприятия выступил Институт тюркских исследований при университете Хаджеттепе. Основная цель проведения симпозиума — обсудить проблемы исчезающих языков, предпринять попытки возрождения или сохранения языков малочисленных тюркских этносов, расселенных по разным странам мира, заострить внимание научной общественности к проблемам исчезающих тюркских языков. В работе симпозиума приняли участие ведущие ученые-тюркологи, а также молодые исследователи из 18 стран мира: России, Монголии, Германии, Испании, Китая, Голландии, Турции, Казахстана, Кыргызстана, Литвы, Украины, Афганистана, Великобритании, Финляндии, Азербайджана, Польши, Молдовы, Боснии-Герцоговины. Рабочими языками международного симпозиума были английский, турецкий и русский. 

 

Жанна Юша
  • 0 комментариев
  • 0
 

На конкурс "Ак Торна" поступили первые работы

На конкурс "Ак Торна" поступили первые работыКонкурс «Ак Торна»-2012 стартовал, и в адрес оргкомитета поступили первые заявки на участие. «Пионером» стала уфимская переводчица Нина Николаевна Турицына, представившая на конкурс переводы с башкирского стихотворений Мажита Гафури. Анвара Гафури и Кадима Аралбая. Работы Н. Н. Турицыной участвуют в двух номинациях – «Любовная лирика» и «Гражданская лирика». Напоминаем, что «Аҡ Торна»-2011 стал уникальным культурным событием, фактически единственным масштабным конкурсом переводов с тюркских языков. В нём приняли участие несколько десятков авторов из многих регионов России,  а также из стран ближнего и дальнего зарубежья. 

Оргкомитет
  • 0 комментариев
  • 0
 

Жюри конкурса «Ак Торна»–2012 возглавит Бахытжан Канапьянов

Председателем жюри II Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» стал Бахытжан Канапьянов, казахский поэт и переводчик, сценарист, кинорежиссёр. Бахытжан Мусаханович является Заслуженным деятелем Казахстана, членом казахского и русского ПЕН-клубов, главным редактором литературных альманахов «Литературная Азия» и «Литературная Алма-Ата», почётным профессором Семипалатинского государственного университета им. Шакарима.

Канапьянов Б. М. – автор многих книг поэзии и прозы, вышедших в издательствах Казахстана, России, Украины, США, Великобритании, Канады и других стран на более чем 20-ти языках. Он стал одним из победителей прошлогоднего конкурса «Ак Торна», заняв первое место в номинации «Лирика» с переводом стихотворения классика казахской литературы Шакарима Кудайбердыева «Толстосумы».

Оргкомитет
  • 0 комментариев
  • 0
 

Конференция тюркоязычных Википедий пройдет в Казахстане

Конференция тюркоязычных Википедий пройдет в Казахстане20-21 апреля 2012 года на базе КазНУ имени аль-Фараби состоится конференция тюркоязычных Википедий, в работе которого примут участие представители вики-сообществ из Казахстана, Турции, Азербайджана, Узбекистана, Туркмении, Кыргызстана, Татарстана, Башкирии и Саха (Якутии). Об этом сообщили в общественном фонде «WikiBilim».

Согласно информации, в работе конференции также примут участие представители таких международных движений и организаций, как «Wikimedia Foundation», «Creative Commons», «Open Software Foundation», а также компании “Google”. 

Наравне с темой развития тюркоязычных разделов Википедии, в фокусе внимания участников конференции будут также вопросы использования и популяризации лицензий Creative Commons, применения свободных лицензий и свободного программного обеспечения в развитии образования и науки. Специальная сессия будет посвящена возможностям платформы “Google” для развития контента на родном языке, в том числе механизму включения новых языков в сервис “Google” переводчик.

  • 0 комментариев
  • 0
 

Объявлен второй Международный конкурс переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна»

Объявлен второй Международный конкурс переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» 16 апреля начинается приём работ на второй Международный конкурс переводов тюркоязычной поэзии «Аҡ Торна» («Белый журавль»), который впервые прошёл в Уфе в 2011 году.  

«Аҡ Торна» стал уникальным культурным событием, фактически единственным масштабным конкурсом переводов с тюркских языков. В нём приняли участие несколько десятков авторов из многих регионов России,  а также из стран ближнего и дальнего зарубежья. 25 ноября  2011 года в Уфе вручили награды победителям первого конкурса, и вот теперь – начало нового этапа!

В этом году в правила конкурса внесены некоторые изменения. Например, номинации теперь следующие: «Философская лирика», «Гражданская лирика», «Любовная лирика». О других изменениях можно узнать в Положении о конкурсе на сайте www.aktorna.com. Работы принимаются до 1 июля.

Оргкомитет
  • 0 комментариев
  • 0
 

В Уфе подвели итоги международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак торна»

В Уфе подвели итоги международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак торна»25 ноября 2011 г. в городе Уфа состоялась торжественная церемония награждения победителей I Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» («Белый журавль»).

Международный конкурс «Ак Торна» - уникальный культурный проект, который представил широкому кругу любителей поэзии произведения, написанные на языках, относящихся к тюркской семье, и переведенных на русский.  Организаторами конкурса выступили Министерство культуры Республики Башкортостан, Союз писателей Республики Башкортостан, ТВ-канал «Культура», Консалтинговая компания «Имидж-Консультант», уфимские литературно-художественные журналы «Бельские просторы» и «Агидель».

Оргкомитет
  • 0 комментариев
  • 0
 

Конкурс «Ак Торна»: главные претенденты на победу названы

Конкурс «Ак Торна»: главные претенденты на победу названыОбнародован шорт лист I Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна». В него вошли 28 работ от тринадцати авторов из шести российских регионов и трёх зарубежных стран – Казахстана, Украины и Австрии. 25 ноября в Уфе пройдёт торжественная церемония награждения победителей. В церемонии примут участие известный поэт Глеб Шульпяков и другие почётные гости мероприятия. Приз за лучший перевод с башкирского языка вручит М. Г. Рахимов, председатель Благотворительного фонда «Урал», генерального партнера конкурса. А пока жюри под председательством известной поэтессы Веры Павловой совещается, определяя тех, кто войдёт в историю конкурса «Ак Торна» как первые его победители. 

Оргкомитет
  • 0 комментариев
  • 100
 

Опубликован "длинный список" конкурса "Ак Торна - 2011"

Опубликован "длинный список" конкурса "Ак Торна - 2011"Опубликован лонг-лист I Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна», составленный по итогам голосования жюри. Каждый из судей оценивал поступившие работы по 10-тибалльной шкале, и в лонг-лист вошли переводы, получившие от 40 баллов и выше. В «длинном» списке – 72 работы от 21 автора из различных регионов России, а также из Казахстана, Узбекистана, Украины и Австрии.

В настоящий момент жюри приступило к формированию шорт-листа конкурса, который будет обнародован в начале ноября. Судьям предстоит сделать нелёгкий выбор, ведь у некоторых переводчиков в лонг-лист вошли сразу несколько работ, не уступающих друг другу по уровню мастерства!

Оргкомитет
  • 0 комментариев
  • 0
 

Енисей и Ангара. К истории и этимологии названий гидронимов и изучению перспектив формирования географических представлений о бассейнах рек Южной Сибири

Енисей и Ангара.  К истории и этимологии названий гидронимов и изучению перспектив формирования географических представлений о бассейнах рек Южной СибириАннотация: В статье рассматривается про­исхождение названий рек Енисей и Ангара по данным письменных источников XIII-XVII вв. с учетом данных об этническом составе народов, живущих в  бассейнах этих рек и в районе озера Байкал, принимая во внимание миграции этих народов и последовательность их первых контактов с русскими казаками, продвигающимися на Восток. Название Енисей, согласно заключениям автора, восходит к ненецкому языку и было зафиксировано в нижнем течении этой реки. Материалы статьи позволяют сделать вывод, что название реки Ангара, вопреки распространенному мнению, происходит не из бурятского, а из эвенкийского языка, и связь этого названия с современной рекой Ангарой оказывается относительно поздней, датируемой концом XVII в.

Ключевые слова: топонимия, гидронимы, Южная Сибирь, Енисей, Ангара, письменные источники, тюркские языки, самодийские языки, енисейские языки, эвенкийский язык, бурятский язык.

  • 0 комментариев
  • 0
 

Конкурс тюркоязычных переводов «Ак Торна» продлевает сроки приема работ

Конкурс тюркоязычных переводов «Ак Торна» продлевает сроки приема работОргкомитет первого Международного конкурса «Ак Торна», по многочисленным просьбам потенциальных участников, принял решение продлить срок приёма работ до 15 сентября 2011 года.

На сегодняшний день на конкурс поступила уже 171 работа от переводчиков из России, Казахстана, Украины, Узбекистана, Австрии.

Напоминаем, что обладатели первого, второго и третьего места в каждой номинации получат призы в размере 50 тысяч, 30 тысяч и 15 тысяч рублей соответственно, а лучший перевод с башкирского языка будет награждён призом в размере 30 тыс. рублей. Семь участников конкурса получат памятные подарки.

Оргкомитет
  • 0 комментариев
  • 0
 
← назад
вперед →
© 2009—2024, Тува.Азия - портал тувиноведения, электронный журнал «Новые исследования Тувы». Все права защищены.
Сайт основан в 2009 году
Зарегистрирован в качестве СМИ Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), свидетельство о регистрации Эл №ФС77-37967 от 5 ноября 2009 г.

При цитировании или перепечатке новостей — ссылка (для сайтов в интернете — гиперссылка) на новостную ленту «Тува.Азия» обязательна.

Рейтинг@Mail.ru

География посетителей сайта